Translations to other languages


Translations to other languages

Postby Denise on May 28th, 2012, 11:20 pm

NicoleH's comment in the "Getting to Know You" thread got me to thinking. Why in the world would they translate a title to "Vampire to Give Away"? Why can't they just translate it as "Born to Bite"? I don't understand. Anyone have any insight to the thoughts behind translating these to other languages?
Image
User avatar
Denise
 
Posts: 2358
Joined: May 7th, 2008, 9:06 am
Location: Oklahoma


Re: Translations to other languages

Postby TomEC on May 29th, 2012, 5:00 pm

Denise wrote:NicoleH's comment in the "Getting to Know You" thread got me to thinking. Why in the world would they translate a title to "Vampire to Give Away"? Why can't they just translate it as "Born to Bite"? I don't understand. Anyone have any insight to the thoughts behind translating these to other languages?


Just taking a stab at this, but "Born to Bite" is a takeoff on songs like "Born to be Wild" and "Born to Run." Maybe there's no equivalent in German. As for the title "Vampire to Give Away," I couldn't ever begin to guess myself. That is a puzzler.
“The greatest happiness of life is the conviction that we are loved, loved for ourselves, or rather, loved in spite of ourselves.” -Victor Hugo
User avatar
TomEC
 
Posts: 1543
Joined: December 2nd, 2010, 12:34 pm
Location: Outlook, Saskatchewan, Canada


Re: Translations to other languages

Postby susan60625 on June 11th, 2012, 10:54 am

I'm thinking that maybe when they change the title during translation, it could be that 1) the direct translation would be too long, or 2) they are trying to make the translated title rhyme.
"It's staked and baked, Jo. We're not pork chops." T. Argeneau :D
"Ohhhh, glow in the dark. Good choice." D. Notte
:D
AEA Sister-Member of: SASSy Argeneauts & YYI Club
User avatar
susan60625
 
Posts: 5698
Joined: April 8th, 2009, 10:33 pm
Location: Chicago, Illinois


Re: Translations to other languages

Postby NessaRose on June 10th, 2013, 3:50 pm

Well, for the German titles I think they also use movie titles and alter them, they way they did it with some of the English ones, e.g. "A Vampire and a Gentleman" is taken from "An Officer and a Gentleman" (Victor's story). Most don't really fit to the story, others work nicely. Cale's story was titled "Vampire á la carte" and two short stories came out together in a book called "A Vampire For Every Season" (Tiny and Teddy's stories).

But I'm not as annoyed by the titles as I am by the translations themselves.... often, they appear unclear and not very well written. That's why I've started to only read the novels in English - much more wit and fun to read :)

I've really given up trying to understand what German editors think.... but since I want to pursue a career in publishing, I'll try my best to change something in the future, ha ha *dream*
Books are like vampires.
They wait in the shelves for their victims - someone who reaches for them, is hooked reading and then their ghostly life begins:
In a highly sensual way, they suck the lifetime of the curious!
User avatar
NessaRose
 
Posts: 17
Joined: May 20th, 2013, 5:41 pm
Location: Germany


Re: Translations to other languages

Postby susan60625 on June 10th, 2013, 5:33 pm

Sounds like a plan, NessaRose!
"It's staked and baked, Jo. We're not pork chops." T. Argeneau :D
"Ohhhh, glow in the dark. Good choice." D. Notte
:D
AEA Sister-Member of: SASSy Argeneauts & YYI Club
User avatar
susan60625
 
Posts: 5698
Joined: April 8th, 2009, 10:33 pm
Location: Chicago, Illinois


Re: Translations to other languages

Postby terri on June 12th, 2013, 12:44 pm

NessaRose,

Thank-you for giving your opinion about the translations. We wouldn't know unless a reader fill us in. I hope you do get into the industry and show them how it's done. <G>

TErri
User avatar
terri
Site Admin
 
Posts: 701
Joined: April 7th, 2008, 10:24 pm


Re: Translations to other languages

Postby nightmare on June 19th, 2013, 4:24 am

I don't think they try to translate the titles. My impression is they come up with a title that has
the word "Vampire" in it and might match with the book content.
And yes I think too they try to use movies titles. :D ;)

As for the translation of the books I think it is good enough for most people. Of course it is always better to read the original but not everyone can read english books as easy as german.
It is like movies, some of the fun is lost in translation but how would you know unless you watch the original?

I kind of like the book covers and I like them on my bookshelf. So I buy the german ones and read them and only after I read them I buy the english version for my Kindle and read it too. ;) :D
"Have you talked to her?"
"What would you have had me say Bastien? Oh, I'm sorry Inez. I didn't mean to bite you, my fangs slipped.”
― Lynsay Sands, Vampires Are Forever
User avatar
nightmare
 
Posts: 45
Joined: July 30th, 2012, 7:50 am
Location: Karlsruhe, Germany


Re: Translations to other languages

Postby grlnxtdr29 on June 19th, 2013, 8:08 am

You are correct about seeing a movie in it's Original language and comparing it to the Translation. In my High School French class we watched the Original French Version of Three Men and a Baby, and It was Hilarious, then they made an English Version of it, and It was Funny too, but not the same as the Original. I've never tried to read a fiction book in a foriegn Language, as I speak more French and German than I can read, but I expect it is the same as watching a moving that has been translated...
grlnxtdr29
 
Posts: 2537
Joined: March 4th, 2010, 6:37 pm


Re: Translations to other languages

Postby NessaRose on June 24th, 2013, 3:46 pm

nightmare wrote:I kind of like the book covers and I like them on my bookshelf. So I buy the german ones and read them and only after I read them I buy the english version for my Kindle and read it too. ;) :D


I do almost the same - I have the German titles up till Nicholas' story and after that I switched to English because I didn't want to wait for the next German edition to come out :D but now I'm also getting my favourites from before Nicholas as ebooks in English, so I can take them everywhere :)
User avatar
NessaRose
 
Posts: 17
Joined: May 20th, 2013, 5:41 pm
Location: Germany


Re: Translations to other languages

Postby NessaRose on June 26th, 2013, 8:58 am

grlnxtdr29 wrote: I've never tried to read a fiction book in a foriegn Language, as I speak more French and German than I can read, but I expect it is the same as watching a moving that has been translated...


In my opinion, it is similar, but not the same. What I noticed since I'm back in Germany after living in Canada is that I am annoyed by dubbed movies. I had never noticed before, but of course the language I hear is not "in sync" with the language I see on the lips of the actors. As I said, it wasn't a big deal before, but now it just seems unnatural and distracting.... and sometimes I can't enjoy a movie because of it...

While it is true that I also prefer the original version of books to the translated one, I do not have the same problems as with movies if the translation in itself "is a whole". That is, if the translator has a nice style of writing that matches the story. So I can still be pulled into the story and will only notice differences when reading the original as well.

Thinking of that, when I was looking into reviews for Lynsay's historicals (some are being finally translated into German), I noticed that many readers criticized the translator for using too modern language and even vulgar terms.... I think, in the end, you can enjoy a translated version if it is done well, but apparently, some are not :(
Books are like vampires.
They wait in the shelves for their victims - someone who reaches for them, is hooked reading and then their ghostly life begins:
In a highly sensual way, they suck the lifetime of the curious!
User avatar
NessaRose
 
Posts: 17
Joined: May 20th, 2013, 5:41 pm
Location: Germany


Return to General Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron